منتدى قراصنه الانمي

منتدى يهتم بكل ماله علاقه بالانمي والألعاب والبرامج
 
الرئيسيةالبوابه*مكتبة الصورس .و .جبحـثالتسجيلدخول
ناروتو شيبّودِن 145     ون بيس 436     بليتش 255
ناروتو 146             ون بيس 436              بليتش  255

شاطر | 
 

 الدرس الثاني بعنون Aegisub

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
ناروتو
زعيم القراصنه
زعيم القراصنه
avatar

ذكر
عدد الرسائل : 869
العمر : 30
العمل/الترفيه : طالب جامعي
المزاج :
علم دولتي :
الحياه :
80 / 10080 / 100

نقاط المبارزه بلعبه يوغي : 1
sms : <!--- MySMS By AlBa7ar Semauae.com -->
<form method="POST" action="--WEBBOT-SELF--">
<!--webbot bot="SaveResults" u-file="fpweb:///_private/form_results.csv" s-format="TEXT/CSV" s-label-fields="TRUE" --><fieldset style="padding: 2; width:208; height:104">
<legend><b>My SMS</b></legend>
<marquee onmouseover="this.stop()" onmouseout="this.start()" direction="up" scrolldelay="2" scrollamount="1" style="text-align: center; font-family: Tahoma; " height="78">
لسنا الوحدين ولكننا الافضل</marquee></fieldset></form>
<!--- MySMS By AlBa7ar Semauae.com -->
تاريخ التسجيل : 12/02/2008

مُساهمةموضوع: الدرس الثاني بعنون Aegisub   الأحد مايو 11, 2008 9:38 pm





شويه ملاحظات قبل ما نبدا الدرس الجديد
راح أحاول أني ماأطول بشرح الترجمه والكيروكي والتأثيرات... وألخ

عشان نشكل أول فريق ترجمه أحترافي خاص بالمنتدى
ولاتخافو من أي شيء الفريق بما أنه الاول راح يكون تحت أشرافي الشخصي
وفيما بعد أنشاء الله بتشكل عده فرق لترجمه الانمي كل وفريقه
أما الطلاب المسجلين معي راح يكونو تحت أشرافي الخاص ويكونو فريقي الخاص ومميزات كثيره راح توصل
للجادين برساله خاصه
وثانياً الي عنده أي أستفسار أو أي ملاحظه لا يتردد ويتكلم على الي في باله

وأهم شيء لاتكتمو العلم فكاتم العلم شيطان أخرس






الدرس الثاني بأذن الله

راح نبدا أول شي بالتالي

بعض المصطلحات اللي تخفى على البعض ...



الآن نيجي لبعض المصطلحات في عالم الترجمة ...

..:: RAW ::..

معناه اللفظي خام ... وهو ملف الفيديو الخالي من الإضافات أو الترجمة ...

مثال:

قم بتحميل المقطع التالي ... | رجاء عدم إساءة استخدامها | ...



..:: Hardsub::..

يعني إنه الحلقة المترجمة ملصوق الترجمة عليها ... أرجوا إنكم فهمتوا الطلاسم اللي قلتها ...

مثال:

قم بتحميل المقطع التالي ... | رجاء عدم إساءة استخدامها | ...

[Hardsub][MSOMS].mp4]

..:: Softsub::..

وهذا يعني إنه ملف الترجمة منفصل عن ملف الحلقة ...


..:: تتر أو line ::..

هذي السطور المترجمة والموقتة في برنامج الـ Aegisub أو أي برنامج ترجمة ... وهي اللي نتحكم فيها بعملية إضافة العبارات كل على حده وإضافة المؤثرات وكل حاجة ...

مثال:



..:: karaoke ::..

الـ karaoke بالمعنى الإجمالي هو مؤثرات أغاني الحلقة أو المسلسل ... ويتم التعامل معه في برامج الترجمة وخاصة الـ Aegisub عن طريق أكواد يجب أن تكون ملم بيها عشان تقدر تسوي مؤثراتك وستايلاتك ...

..:: Encoding ::..

هي ترميزة يتم التعرف فيها على لغة الكتابة والحروف اللي إحنى شغالين عليها ... وكل لغة لها أرقام معينة معروفة فيها ... واللغة العربية رمزها في الغالب في برامج الترجمة هي 178-Arabic ... وهناك أيضا رمز الـ UTF-16 ... وهناك أيضا رمز الـ Windows-1256 ... حنتعرف عليهم كلهم فيما بعد ... وحنعرف هذا لإيش وهذا لإيش ... بس بالنسبة لرمز الـ Windows-1256 فهو غالبا ما يستخدم لترميز صفحات الإنترنت العربية ... كيف ؟؟؟ موش الآن ... وثاني شي هذا ما هو مكانه ... إذا بغيتوني أشرحه لكم بشرحه بس بعد الدورة ...

..:: Time ::..

أكيد الكل عارف ... هذا هو الوقت بالدقايق والساعات في عملية التوقيت والترجمة ... >>> بيني وبينكم أنا أكرهه شوي ... عندي حساسية منه ... <<< حنعرف كيف نستخدمه إن شاء الله ...

مثال:



..:: Frame ::..

حبيبي وحبيب الكل ... هذا مثله مثل الوقت ... ولكن عن طريق الـ Frame ... وأنا بصراحة أعتبره الأفضل في عملية التوقيت لأنه أدق ... حنتعرف عليه في المرات الجاية إن شاء الله ...

مثال:



------------------------------------------




الان خلصنا نبدا بالجد وعمليه الترجمه
بعد ما وضحنا أيش الraw
وأيش احلقه المترجمه نوضح كمان مره ببساطه يعني تلخيص

الحلقه الي راح نترجمها بتكون كالتالي
الصوت عباره عن اللغه اليبانيه بكل الحلاقات
والحلقه فارغه مافيها أي ترجمه بالأسفل يعني كأنك بتشاهد فلم غير مترجم بالمره

طيب ممتاز نبداء الترجمه
(أقولك أنت مستعجل على أيش أصبر)

معظم الناس بل الغالبيه من المترجمين ما بيرعرفو اللغه اليبانيه عشان
يترجمو سماعياً ومنهم أنا بالتأكيد


عشان هيك بنطر نحمل نفس الحلقه مترجمه أنجليزي
يعني بالأسفل توجد الترجمه الانجليزيه كتابته
أو بنحمل ملف ترجمه وهذه طريقه ثانيه بنحكي عنها بعدين

يعني بالخلاصه بيكون عندنا حلقتين على الجهاز واحده ماعليهاأي ترجمه
وبنسميها الحلقه الخام
وواحده عليه ترجمه أنجليزيه

طيب بيطلعلك واحد بقول طيب مافي طريقه نقدر أنشيل منها الترجمه الانجليزيه
بدل ما ننزل حلقتين على الجهاز يعني بنزل الي مترجمه أنجليزي وبنترجم منها
وبعدين بنشيل الترجمه الانجليزيه منها

الجواب
ما تقدر تشيل الترجمه الانجليزيه عن الحلقات


بيطلعك قرصان ثاني ويقولك طيب ما لقيت الراو أيش الحل

الجواب راح نشرح طريقه التعامل مع حلقه مترجمه أنجليزيه بدون راو




نأتي للجد


ثانياً :- الخطوة الأولى للترجمة .. التوقيت مع ترجمة النصوص :-
"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""


في هذه الخطوة من الترجمة .. سنستعمل فقط برنامج Aegisub


قم بفتح البرنامج















هذه الصورة مصغره ... نقره على هذا الشريط لعرض الصوره بالمقاس الحقيقي ... المقاس الحقيقي 1061x626 والحجم 180 كيلوبايت .




:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:

تم الانتهاء من شرح طريقة استخراج التوقيت مع الترجمة
:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:



الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو http://an-pirat.yoo7.com
ناروتو
زعيم القراصنه
زعيم القراصنه
avatar

ذكر
عدد الرسائل : 869
العمر : 30
العمل/الترفيه : طالب جامعي
المزاج :
علم دولتي :
الحياه :
80 / 10080 / 100

نقاط المبارزه بلعبه يوغي : 1
sms : <!--- MySMS By AlBa7ar Semauae.com -->
<form method="POST" action="--WEBBOT-SELF--">
<!--webbot bot="SaveResults" u-file="fpweb:///_private/form_results.csv" s-format="TEXT/CSV" s-label-fields="TRUE" --><fieldset style="padding: 2; width:208; height:104">
<legend><b>My SMS</b></legend>
<marquee onmouseover="this.stop()" onmouseout="this.start()" direction="up" scrolldelay="2" scrollamount="1" style="text-align: center; font-family: Tahoma; " height="78">
لسنا الوحدين ولكننا الافضل</marquee></fieldset></form>
<!--- MySMS By AlBa7ar Semauae.com -->
تاريخ التسجيل : 12/02/2008

مُساهمةموضوع: رد: الدرس الثاني بعنون Aegisub   الأحد مايو 11, 2008 9:58 pm

ثالثاً :- الخطوة الثانية للترجمة .. إضافة التأثيرات النصية أو الاستايلات " من ألوان وغيرها ":-
""""""""""""""""""""""""""""
تقوم بالضغط على هذه الأيقونة



ستظهر لك هذه النافذة ..





طبعاً بعد ما تنتهي من تنسيق الاستايل تضغط على OK





هذه الصورة مصغره ... نقره على هذا الشريط لعرض الصوره بالمقاس الحقيقي ... المقاس الحقيقي 1061x626 والحجم 161 كيلوبايت .


بعد الانتهاء من اختيار الاستايلات المناسبة للشخصيات المناسبة ..

لم يتبقى علينا في هذا البرنامج الا حفظ العمل ..

ولحفظه نتبع الآتي ..





ثم اضغط على Export .. واحفظ العمل بالاسم المطلوب.










| بهذا الزر يقوم البرنامج بتشغيل الحلقة كاملة ...


| بهذا الزر يقوم البرنامج بتشغيل التتر الذي تم اختياره فقط ...


| بهذا الزر نقوم بإيقاف العرض ...


| بهذا الزر إذا تم تفعيله وأصبح مثل حيصير كل ما تنتقل لتتر معين يعرض لك الترجمة اللي في التتر هذا ... وإذا أصبح مثل ما حيعرض لك الترجمة اللي في التتر الذي يتم اختياره ... >>>> ما فهمتوا أكيد ...<<<< روحوا جربوها وبتعرفون ويش أقصد ... أو انتظروا في هذا الدرس حنعرف ويش فائدته ...


| لعرض الـ Time - لعرض الـ Frame ... ( في دورتنا هذي حنحتاج الـ Frame عشان نشتغل عليه ) ...








| خاص بعرض الاستايلات اللي نقوم بتصميمها ... وبها يتم اختيار الاستايل الخاص بتتر معين وما إلى ذلك ...


| خانة عرض توقيت بداية ظهور الترجمة ...


| خانة عرض توقيت نهاية ظهور الترجمة ...


| خانة عرض الوقت الكامل الخاص بالتتر المعين ...


| يقوم بتفعيل الـ Bold ( خط عريض أو مدبب ) الخاص بترجمة التتر الذي تم اختياره ... ( ما أنصح باستعماله حاليا )


| يقوم بتفعيل الـ Italic ( الخط المائل ) الخاص بترجمة التتر الذي تم اختياره ... ( ما أنصح باستعماله حاليا )


| يقوم بتفعيل الـ Underline ( خط تحت الكلام ) الخاص بترجمة التتر الذي تم اختياره ... ( ما أنصح باستعماله حاليا )


| يقوم بتفعيل الـ Strikeout ( خظ على الكلام ) الخاص بترجمة التتر الذي تم اختياره ... ( ما أنصح باستعماله حاليا )


| من هنا نقوم بتغيير الخط والحجم وغيرها من الخصائص على ترجمة التتر الذي تم اختياره ... ( حنتعلم كيف نستخدمه مستقبلا )


| هنا اللون الأساسي لنص الترجمة الخاص بالتتر المحدد ... ( حنتعلم كيف نستخدمه مستقبلا )


| هنا اللون الثانوي لنص الترجمة الخاص بالتتر المحدد ... ( ليس له داعي حاليا وسأشرح ما هو مستقبلا )


| هنا لون حدود نص الترجمة الخاص بالتتر المحدد ( حنتعلم كيف نستخدمه مستقبلا )


| هنا لو ظل نص الترجمة الخاص بالتتر المحدد ( حنتعلم كيف نستخدمه مستقبلا )


| هنا يتم اختيار إما استخدام الـ Timeأو الـ Frame...








| الرقم المتسلسل للتترات ...


| هنا وقت بداية ظهور ترجمة التتر المعين ...


| هنا وقت نهاية ظهور ترجمة التتر المعين ...


| هنا الاستايل الخاص بالتتر المحدد ...


| هنا الترجمة النصية التي نريدها ...


نبدأ على بركة الله ... ونرجع لبرنامج الـ Aegisub ...





حنستخدم في الكيبورد عشان يتم عملية التوقيت الأزارير التالية:


| زر السهم اليمين |وذلك لتحريك المقطع للأمام ...


| زر السهم الأيسر |وذلك لتحريك المقطع للخلف ...


+ | Ctrl+3 |وذلك لإدخال بداية ظهور الترجمة ...


+ | Ctrl+4 |وذلك لإدخال نهاية ظهور الترجمة ...


| زر الـ Enter |وذلك لإتمام عملية إدخال توقيت الترجة في تتر جديد والانتقال إلى تتر جديد لتوقيته ...

=========================

ملاحظة:


هناك اختصارات كثيرة باقية ... لكن هذي أهمها ... وأرجوا منكم اكتشاف تلك الاختصارات ... وكمساعدة مني تفضلوا هذي بعض الاختصارات المفيدة ... لكن اكتشفوا إنتوا ويش هرجتها ...


..:Neutral|l]Ctrl+1 - Ctrl+2 - Ctrl+6 - Ctrl+D - Ctrl+I ]||::..


ويمكنكم معرفة المزيد من الاختصارات عن طريق الذهاب إلى Tools ومنها إلى Hotkeys ...


لنكمل ...

_________________
http://mynaruto.malware-site.www/profile
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو http://an-pirat.yoo7.com
ناروتو
زعيم القراصنه
زعيم القراصنه
avatar

ذكر
عدد الرسائل : 869
العمر : 30
العمل/الترفيه : طالب جامعي
المزاج :
علم دولتي :
الحياه :
80 / 10080 / 100

نقاط المبارزه بلعبه يوغي : 1
sms : <!--- MySMS By AlBa7ar Semauae.com -->
<form method="POST" action="--WEBBOT-SELF--">
<!--webbot bot="SaveResults" u-file="fpweb:///_private/form_results.csv" s-format="TEXT/CSV" s-label-fields="TRUE" --><fieldset style="padding: 2; width:208; height:104">
<legend><b>My SMS</b></legend>
<marquee onmouseover="this.stop()" onmouseout="this.start()" direction="up" scrolldelay="2" scrollamount="1" style="text-align: center; font-family: Tahoma; " height="78">
لسنا الوحدين ولكننا الافضل</marquee></fieldset></form>
<!--- MySMS By AlBa7ar Semauae.com -->
تاريخ التسجيل : 12/02/2008

مُساهمةموضوع: رد: الدرس الثاني بعنون Aegisub   الأحد مايو 11, 2008 10:11 pm



بعد ما فتحنا الفديو وعملنا كل الي فوق

نبدا الترجمه
]


نروح للأسهم الي بالكيبورد ونمشي لليمين لحين ضهور أول جمله



لاحظو أن الفريم الي بيبدا هو رفم2



[center]حنقوم الآن بالضغط على زر Ctrl+3 لإدخال بداية ظهور هذي العبارة ... ولاحظوا كيف بيكون أول صف في التتر في خانة الـ Start ...

[center]الخطوة الثانية:

حنمشي بالسهم الأيمن إلى نهاية ظهور أول عبارة واللي هي ( I have told you before ) ... إلى أن ينتهي ظهور العبارة ...

مثال عملي:



بعد ما نمشيييييييييي بالسهم اليمين حتلاحظوا إنه آخر فريم يظهر فيه العبارة ( I have told you before ) هو الفريم |22| ... حيث إن الفريم رقم |23| حيكون بداية ظهور العبارة الثانية واللي ما نبغاها الآن ...



حنضغط على Ctrl+4 لإدخال نهاية ظهور أول عبارة في مقطعنا ... لاحظوا إنه البرنامج وضع الرقم |22| بدل الرقم |23| ... لا أحد ينفجع ويقول سويت مصيبة ... هو زي كذا برمجته بحيث إنه يدخل الفريم |23| بدل الفريم |22| ... لكن لمن تيجي تشغل المقطع بعد ما ننتهي من الخطوات بتحصل نتيجة مذهلة وتوقيت ولا أحلى ... إنت الآن كمل معاي وبتعرف كل شي ...

||: . . Neutral|

[center]بعد ما نكت الترجمه على المين في المربع الفاضي نضغط أنتر



[center][size=9]ونضغط Enter حيث سنرى أن هناك تتر جديد تم إضافة العبارة الأولى فيه ... وتحته جاه تتر آخر فاضي جاهز للتوقيت أوتوماتيكيا ... وأيضا نلاحظ أن الترجمة قد أضيفت في شاشة العرض ...

لاحظوا أيضا بعد ما ضغطنا على Enter وأضاف تتر جديد ... أضاف البرامج من تلقاء نفسه بداية ظهور العبارة الثانية في مقطعنا واللي هو الفريم رقم |23| ...

------------------------------------------------

وهكذا نمشي مع العبارة الثانية والثالثة والرابعة وإنت ماشي إلى ما تخلص من جميع العبارات

_________________
http://mynaruto.malware-site.www/profile
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو http://an-pirat.yoo7.com
Near
مراقب
مراقب
avatar

ذكر
عدد الرسائل : 56
العمر : 36
العمل/الترفيه : عاطل
المزاج :
الحياه :
50 / 10050 / 100

sms :


My SMS
[هناك يضع العضو رساله خاصه به
للأعضاء الاخرين]


تاريخ التسجيل : 12/04/2008

مُساهمةموضوع: رد: الدرس الثاني بعنون Aegisub   الإثنين مايو 12, 2008 12:24 am

عن هذا الدرس الحمدلله انا أعرفه بس انا استخدم توقيت بداية ونهاية الترجمة باستخدام الوقت وليس الفريم

لانه افضل بالنسبة لي

و شكرا على الدرس وانتظر الدرس القاادم

إن شاء الله بتغيب عن المنتدى لمدة يومين تقريبا

و إلى الملتقى القريب .....
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو
ناروتو اوزماكي
نائب المدير العام
نائب المدير العام
avatar

ذكر
عدد الرسائل : 381
العمر : 29
العمل/الترفيه : طالب جامعي
المزاج :
الحياه :
50 / 10050 / 100

الأوسمه :
نقاط المبارزه بلعبه يوغي : 2
sms :



My SMS
[
نحن الافضل وسنضل]


تاريخ التسجيل : 23/02/2008

مُساهمةموضوع: رد: الدرس الثاني بعنون Aegisub   الجمعة مايو 23, 2008 1:02 am

مشكور يا أخوي هذا الدرس فاهمه ما قصرت في نقاط وضحتها لي
بس الحمد الله فهمه والدليل الموضوع الي ترجمتة
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو http://an-pirat.yoo7.com/profile.forum
 
الدرس الثاني بعنون Aegisub
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» الدرس الثاني بعنون Aegisub

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتدى قراصنه الانمي :: منتديات الترجمه وشروحها :: منتدى الترجمه وشروحها-
انتقل الى: